涉及到“文字北京”的这两个字怎么写
北京话有很多说的出却写不出。例如,大人把孩子高举过顶,让孩子骑坐在大人的后脖梗子上。北京话叫“黑儿喽”,这个只是根据发音写出来的,真正应该是哪两个字,不知咱们坛子里有谁知道。请教了。我因为要写一篇有关厂甸的帖子要用到这两个字。我琢磨这是不是应该写成“孩儿摞”,把孩子摞在自己上头的意思?北京方言里有一小部分有音无字的话,“黑儿喽”着是其中之一。个人见解,对于这类话取其发音能对上的汉字即可,写成“黑儿喽”、“嘿儿喽”全可以,如果是土生土长的北京人一看就知道是什么意思。如果给全国人看,篇后再另加一注解。
言之有理。谢谢。
页:
[1]