郭大誌 发表于 2013-7-26 15:54:26

hwar4073 发表于 2013-7-26 13:41
「相見恨晚」有點搞曖昧,怕人誤會,還是「相逢何必曾相識」吧!

嗨——![/b]

hwar4073 发表于 2013-7-26 18:00:47

郭大誌 发表于 2013-7-26 15:54
嗨——!

:L

郭大誌 发表于 2013-7-26 22:15:52

hwar4073 发表于 2013-7-26 18:00


「相見恨晚」有點搞曖昧,是你们台湾流行的?[/b]

hwar4073 发表于 2013-7-27 01:50:37

郭大誌 发表于 2013-7-26 22:15
「相見恨晚」有點搞曖昧,是你们台湾流行的?

相見恨晚我是認為有點乾柴烈火的味道,用在男女關係上可以接受,但是男男關係似乎不太適用,大家還以為咱倆是那個..........!:lol

郭大誌 发表于 2013-7-28 15:16:32

hwar4073 发表于 2013-7-27 01:50
相見恨晚我是認為有點乾柴烈火的味道,用在男女關係上可以接受,但是男男關係似乎不太適用,大家還以為咱 ...

古代的大侠和文人都常说的呀![/b]

西城胡同 发表于 2013-7-28 15:31:45

郭大誌 发表于 2013-7-28 15:16
古代的大侠和文人都常说的呀!

相见恨晚不同于一见钟情,用于朋友,同好(共同兴趣爱好者)之间的交情应该没有什么不妥之处。看来两岸之间的文化差异还是有一点儿。

hwar4073 发表于 2013-7-29 11:37:45

郭大誌 发表于 2013-7-28 15:16
古代的大侠和文人都常说的呀!

這只是我個人的感覺,用「相見恨晚」也並沒有不妥,因為現今是電腦時代,透過電腦也可以遠距離交談,無須見面就能夠相談甚歡,但是在古代還非得相見才可以暢所欲言,然後才會衍生出「相見恨晚」這個說法,在時序上有點與古代不太相同,所以會產生錯覺!

hwar4073 发表于 2013-7-29 11:39:53

西城胡同 发表于 2013-7-28 15:31
相见恨晚不同于一见钟情,用于朋友,同好(共同兴趣爱好者)之间的交情应该没有什么不妥之处。看来两岸之 ...

西城網友這個「同好」還得加括號特別說明是「共同興趣愛好者」,怎麼也是怕造成誤會唄!:lol

虫大人 发表于 2013-7-29 11:45:44

气氛陆离,闪~~~

西城胡同 发表于 2013-7-29 14:02:37

hwar4073 发表于 2013-7-29 11:39
西城網友這個「同好」還得加括號特別說明是「共同興趣愛好者」,怎麼也是怕造成誤會唄!

是的,必须特别说明一下,免得让您再觉得暧昧就说不清了。举例说就是比如大家都喜欢文学,摄影,钓鱼,收藏等等。但是不包括性取向。

hwar4073 发表于 2013-7-29 14:17:46

西城胡同 发表于 2013-7-29 14:02
是的,必须特别说明一下,免得让您再觉得暧昧就说不清了。举例说就是比如大家都喜欢文学,摄影,钓鱼, ...

這個「性取向」呢!我得好好解釋一下,我和大部分的男人一樣,喜歡漂亮有韻味的女孩兒,但是那是年輕的時候,現在低於30歲的女孩,一律視為女兒。,記得上次去深圳出差,朋友帶我去酒店唱歌,還點了位年輕的女孩陪唱,當下我就有股罪惡感,偷偷的告訴那女孩,妳的年紀可以當我女兒啦!妳自己好好玩,不必招呼我,也不用陪我喝酒,坐檯費我等會兒會我照付。現在這個年紀,比較欣賞有成熟風韻的女人

西城胡同 发表于 2013-7-29 14:21:08

hwar4073 发表于 2013-7-29 14:17
這個「性取向」呢!我得好好解釋一下,我和大部分的男人一樣,喜歡漂亮有韻味的女孩兒,但是那是年輕的時 ...

哦,了解了。您很正常。

hwar4073 发表于 2013-7-29 14:30:33

西城胡同 发表于 2013-7-29 14:21
哦,了解了。您很正常。

感謝您的了解,否則跳到黃河洗不清了呀!:lol

郭大誌 发表于 2013-7-29 17:05:01

西城胡同 发表于 2013-7-28 15:31
相见恨晚不同于一见钟情,用于朋友,同好(共同兴趣爱好者)之间的交情应该没有什么不妥之处。看来两岸之 ...

就是啊![/b]

郭大誌 发表于 2013-7-29 17:12:09

hwar4073 发表于 2013-7-29 11:37
這只是我個人的感覺,用「相見恨晚」也並沒有不妥,因為現今是電腦時代,透過電腦也可以遠距離交談,無須 ...

可能我这人有点儿老派,总觉得面谈比网聊更容易交流!
采访时我也倾向于尽量“面采”。因为面对面交流时会给双方很多启发,言谈你来我往中能碰出采访的火花。聊天似的漫谈中还会学到很多知识(相互间)——长见识!
而电话采访,则经常会挂一漏万、顾此失彼。[/b]

hwar4073 发表于 2013-7-29 17:19:06

郭大誌 发表于 2013-7-29 17:12
可能我这人有点儿老派,总觉得面谈比网聊更容易交流!
采访时我也倾向于尽量“面采”。因为面对面交流时 ...

面對面的接觸還有其他的特點,比如說眼神的交會、肢體語言、談話的腔調、面部的表情等等,這些都不是電話或者網路能夠看得見的,人與人之間的交流我也贊同面對面會比較親切些,真實些,透過網路交流讓人與人之間產生隔閡,真假難判,甚至見了面拙於開口,尤其是在年輕一輩的身上,更加明顯,所以有「宅男」「宅女」的新創名詞!

郭大誌 发表于 2013-7-29 17:32:43

hwar4073 发表于 2013-7-29 17:19
面對面的接觸還有其他的特點,比如說眼神的交會、肢體語言、談話的腔調、面部的表情等等,這些都不是電話 ...

]最后就是“交流障碍症”!]

hwar4073 发表于 2013-7-29 18:13:47

郭大誌 发表于 2013-7-29 17:32
]最后就是“交流障碍症”!

在台灣我見過的「交流障礙症」的人還真是不少,以年輕一輩居多!

茶渍酒痕 发表于 2013-10-6 12:01:42

Budget packer, Backpacker 是正确的.
Park: 停车,港人称泊车, parker: 停车的人,首字母大写是人名,派克笔也是这个词.

西城胡同 发表于 2013-10-6 13:16:15

茶渍酒痕 发表于 2013-10-6 12:01
Budget packer, Backpacker 是正确的.
Park: 停车,港人称泊车, parker: 停车的人,首字母大写是人名,派克 ...

多谢指正,一直以为是parker。backparker记住了。

茶渍酒痕 发表于 2013-10-6 13:50:47

本帖最后由 茶渍酒痕 于 2013-10-6 14:08 编辑

呵呵, backpacker 不是backparker.
pack 是装箱,收拾行李,打包的意思. packer 就是我们说的背包客.

西城胡同 发表于 2013-10-6 14:16:43

茶渍酒痕 发表于 2013-10-6 13:50
呵呵, backpacker 不是backparker.
pack 是装箱,收拾行李,打包的意思. packer 就是我们说的背包客.

嗯嗯,您说的对。
页: 1 [2]
查看完整版本: Back parker的派生词