“你有吃过吗?你有看过吗?”听着别扭不?
现在北京电视台有主持人也常这么说,语法混乱,把港台腔当正常语句,不是误导吗? 葛优台词:“有吃 有吃” 语言是活的,与时俱进为佳。 一帮傻b,听着特恶心,正宗的国语(南京政府)没这个。 同感!现在一些人拿着港台人的病语当时髦,孰不知一些港台人正在努力的纠正自己的语言发音,他们特爱听北京人聊天,感觉这才是正宗的北京话。接触过一些台湾朋友,说话很有礼貌,男人称自己的媳妇为太太,太太则称“我先生”,很少听到“老公,老公”的叫我问过他们知道不知道“老公”一词是北京人损人的话?他们说知道,是指自己先生无能的话,像个太监一样无用。现在北京满大街。电视、广播都是那些嗲声嗲气的“老公”声,恶心! 8楼的说的好顶了 听着别扭咱不理他不就得了。不接他那个话茬。 在北京,说北京话反倒老土啦,唉。。。 老公泛滥! 台湾话比粤式国语好听,不反感,就是语法有点问题。呵呵,台湾话里习惯把“和”说成“汗”。 语言是随着时代变迁与时俱进的,没有任何一种语言能够保持一成不变的。一成不变的语言会走向自生自灭的自毁之路。正如三楼所说,北京话一直在与时俱进地变化着:河南话、河北话、东北话、江淮话、满洲话……都曾是北京话的主流。没有与时俱进的变化,就没有老北京话和各地的方言。不用说各地的汉族方言,就连一些少数民族的语言和外国语言,都在老北京话中有所体现和使用。比如:“卡巴当”(音)就是满族话两腿之间的意思,“娄娄”就是英语“看”的音译“娄克”的简化。总之,对外来语的“入侵”,不必大惊小怪,随着时间的推移,一些“流行语”会像流行歌曲一样,慢慢的被大多数人所忘记。没有被忘记的,就是被吸收的精华,会使北京话更丰富更充沛。至于“你有吃过吗?你有看过吗?”之类的港台话的出现,不过是北京方言变化的一个小小涟漪,不足为怪,让时间去选择它的去留吧! 语言是随着时代变迁与时俱进的,没有任何一种语言能够保持一成不变的。一成不变的语言会走向自生自灭的自毁之路。正如三楼所说,北京话一直在与时俱进地变化着:河南话、河北话、东北话、江淮话、满洲话……都曾是北京话的主流。没有与时俱进的变化,就没有老北京话和各地的方言。不用说各地的汉族方言,就连一些少数民族的语言和外国语言,都在老北京话中有所体现和使用。比如:“卡巴当”(音)就是满族话两腿之间的意思,“娄娄”就是英语“看”的音译“娄克”的简化。总之,对外来语的“入侵”,不必大惊小怪,随着时间的推移,一些“流行语”会像流行歌曲一样,慢慢的被大多数人所忘记。没有被忘记的,就是被吸收的精华,会使北京话更丰富更充沛。至于“你有吃过吗?你有看过吗?”之类的港台话的出现,不过是北京方言变化的一个小小涟漪,不足为怪,让时间去选择它的去留吧! 我的什刹 发表于 2013-2-7 10:36 static/image/common/back.gif
语言是随着时代变迁与时俱进的,没有任何一种语言能够保持一成不变的。一成不变的语言会走向自生自灭的自毁 ...
说的好!!! 了然客 发表于 2013-1-29 18:45 static/image/common/back.gif
同感!现在一些人拿着港台人的病语当时髦,孰不知一些港台人正在努力的纠正自己的语言发音,他们特爱听北京 ...
哈哈 这个解释有道理。哪个女的再说“我老公”就按找事儿论处!:lol 三文鱼 发表于 2013-2-7 08:36 static/image/common/back.gif
台湾话比粤式国语好听,不反感,就是语法有点问题。
呵呵,台湾话里习惯把“和”说成“汗”。
把和读成han(憨)其实是咱老北京的发音,民国定国语标准就把憨纳入了国语。 看了您几位的讨论,真是长学问了!
单说这“你有吃过吗?你有看过吗?”的腔调,要是港人也就算了,地方的用语习惯可以理解。但要是北方人,搁着我,直接反问一句“您有板儿砖吗?” 啊伊倩倩 发表于 2013-2-21 17:35 static/image/common/back.gif
看了您几位的讨论,真是长学问了!
单说这“你有吃过吗?你有看过吗?”的腔调,要是港人也就算了,地方的 ...
正解! 我滴有吃 你滴吃的滴有 語言是溝通用的工具,北京話確實是好聽,但是我是台灣人,到北京依然能夠與北京的在地居民溝通,可能有少部分習慣用語不盡然相同,但是我想大部分應該都沒有甚麼問題,我常常和朋友聊天到,如果有個洋人在路上碰到你,和你問好時說:「嗎,你好」,立馬你可能會錯愕,但是隨即就會了解他是說:「你好嗎?」,為什麼,因為他是外國人,所以不以為意,畢竟中文不是他的母語。中國地大物博,各地語言不盡然相同,北京有北京話,廣東有廣東話,福建有閩南語,自然台灣就有台灣話,這不必大驚小怪,也不必去強調那個地方的語言是正統的中國話,只要能溝通,就是「好話」,你說對嗎? 听着别扭,现在有的人说话有点邯郸学步 我已经老了 发表于 2013-2-17 11:54 static/image/common/back.gif
嗯,三文鱼同学这点确实是说错了:
台湾人把“和”字念成“汗”竟是源于老北京话
说得对!北京有句土语叫——“哪汗(和)哪啊?”连侯宝林等相声大师的段子里都说到过! 还有一点儿印象最深!采访时,台湾明星一般都把“说服”读成“说(睡)服”,其实这个才是正读!而当今的大陆人则基本上完全不懂;尤其是明星![/b] 台湾用的繁体字比我们这边儿多。以小见大。
页:
[1]