元亨利 发表于 2011-10-21 00:27:00

一个英语短语的翻译

 北美(美国加拿大)还有夏时制,钟要调一个小时,为了记忆,他们有一个短语:Spring forward, fall back。意思是春天进入夏时制,把表调快,spring是春天,也有跑的意思。而到了秋天,夏时制结束,则调慢一小时,fall是秋,也有向后倒的意思。这个短语纯粹是为了帮助记忆。中文翻译,可以用“春长秋收”,似乎可以达到同样的双关意。各位以为如何?
[此贴子已经被作者于2011-10-21 0:27:37编辑过]

元亨利 发表于 2011-10-21 06:38:00

 兄好,我也是人在加拿大。谢谢!

京华杂谈 发表于 2011-10-21 05:45:00

&nbsp;我就来自加拿大, 你的比喻很形象 <br/>

艺菲 发表于 2011-10-24 15:42:00

Hi, Canadians!

元亨利 发表于 2011-10-24 21:39:00

&nbsp;你好!我还是中国人啊!

understand 发表于 2011-11-30 21:18:00

&nbsp;
英语你首先要掌握好音标、熟读单词。多记单词。多背短语、句型。多听听力、自己多多的见习和朋友对话…每天都要说,读,写,听。推荐一个在线学习的,叫乐知英语的,他们的正式课堂都是公开透明的,担心教学质量的话可以去试听下他们的课程,免费的。http://www.hiknow.com/sessionhall.html

靳京 发表于 2011-12-1 08:55:00

The Canadian expressions are NOT popular expressions in the US. In the United States, either on the calendar or from oral expression, people say "<span class="Apple-style-span" style="background-color: rgb(0, 255, 255);">Daylight Saving Time</span>". For Spring time to summer, it's usually on March 13th, people turn the clock one hour forward to make use of daylight time and&nbsp;save&nbsp;electricity at night. Moreover, around December 6th, they turn the clock one hour backward to fulfill the same purpose.&nbsp;<div>加拿大的表达方式不同于美国。在美国,无论是在年历上还是在人们口中,他们说“白日采光”政策。从春季到夏季间,通常是在3月13日左右,人们将时间调快一小时来节省或利用白天的光线并节省晚间的能源。到了11月6日左右,为了相同的目的,他们将时间调回一小时。</div><div><div>&nbsp;</div></div>

[此贴子已经被作者于2011-12-1 8:56:48编辑过]

元亨利 发表于 2011-12-13 06:23:00

&nbsp;您说的对,加拿大有不少用语与美国的不一样,加拿大的英语发音,与美国英语的发音也有细微不同。但是夏时制的说法是一样的,就是您说的“白日采光”,我说夏时制,不过是按中国习惯说法翻过来的。而且加拿大的“白日采光”的时段与美国也是完全一样的,同一天开始,同一天结束。这里介绍的短语,也是美国与加拿大通用的。<br/><br/>谢谢您的解释!<br/>
页: [1]
查看完整版本: 一个英语短语的翻译