猫腻一词源于何种语言?
波斯语还是满语? 猫撒尿。老想遮遮盖盖。 好像没有关系 70年代以后的新词儿。 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>南城土著</i>在2011-7-21 16:36:00的发言:</b><br/>好像没有关系 70年代以后的新词儿。 </div><p>同感!</p> <p style="MARGIN: 0cm="0cm"0cm="0cm"0pt" class="MsoNormal"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 14pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin">猫儿腻</span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="FONT-SIZE: 14pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt"><font face="Calibri"> </font></span></b><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 14pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-ascii-theme-font: minor-fareast; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-theme-font: minor-fareast" lang="EN-US">(m</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 14pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-ascii-theme-font: minor-fareast; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-theme-font: minor-fareast">ā<span lang="EN-US">ornì)</span>琐细的事故。如:“你怎么有这些个~!”现在多用指暖昧之事,隐蔽之事。如:“你们有什么~,我早就看出来了!”(据说是阿拉伯语——回语“玛尔腻”或译音“马儿密”的变音,原意是“意义”、“内容”、“事故”。也可写作“猫儿溺”。)<span lang="EN-US"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></span></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm="0cm"0cm="0cm"0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 14pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-ascii-theme-font: minor-fareast; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-theme-font: minor-fareast">摘自《北京土语辞典》</span><span style="FONT-SIZE: 14pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt" lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p> 这个词如何进入汉语的呢? <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>enmaai</i>在2011-7-27 13:52:00的发言:</b><br/>这个词如何进入汉语的呢? </div>
<p>如果认为是回族传入汉语的话,那准确的说应该是波斯语,而不是阿拉伯语,回族常把这两种语言的生活和宗教词汇带入,至今还有众多词语在使用。还有一个词也被带进了北京话,“鼠迷”,就是“倒霉”,这也是波斯语。</p>
<p><font face="Verdana"><a href="http://bbs.oldbeijing.org/dispbbs.asp?BoardID=11&ID=65986&replyID=&skin=1">http://bbs.oldbeijing.org/dispbbs.asp?BoardID=11&ID=65986&replyID=&skin=1</a></font></p>
<p> </p>
<p>这个帖子里面有详细介绍,还有两个词的波斯语拼写。</p>
[此贴子已经被作者于2011-7-30 19:27:17编辑过] <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>aidushu</i>在2011-7-30 19:20:00的发言:</b><br/>
<p>如果认为是回族传入汉语的话,那准确的说应该是波斯语,而不是阿拉伯语,回族常把这两种语言的生活和宗教词汇带入,至今还有众多词语在使用。还有一个词也被带进了北京话,“鼠迷”,就是“倒霉”,这也是波斯语。</p>
<p><font face="Verdana"><a href="http://bbs.oldbeijing.org/dispbbs.asp?BoardID=11&ID=65986&replyID=&skin=1" target="_blank">http://bbs.oldbeijing.org/dispbbs.asp?BoardID=11&ID=65986&replyID=&skin=1</a></font></p>
<p> </p>
<p>这个帖子里面有详细介绍,还有两个词的波斯语拼写。</p>
<div align="right"><font color="#000066">[此贴子已经被作者于2011-7-30 19:27:17编辑过]</font></div></div>
<p>如果回族人先用的话,倒也合情合理。上贴有说70年代后才常见是咋回事呢</p>
页:
[1]