小小的我 发表于 2009-11-20 21:20:00

有趣的水浒译名

<p style="MARGIN: 0cm="0cm"0cm="0cm"0pt; TEXT-INDENT: 18pt; mso-char-indent-count: 1.5"><span style="FONT-FAMILY: 宋体">古典文学名著《水浒》曾经被翻译成英、法、德、意大利、俄、匈牙利、捷克、波兰、朝鲜、越南、日本及拉丁文等多重文字,受到了外国读者的喜爱。不过《水浒》在各国的译本是不同的,非常有趣。<span lang="EN-US"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></span></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm="0cm"0cm="0cm"0pt; TEXT-INDENT: 18pt; mso-char-indent-count: 1.5"><span style="FONT-FAMILY: 宋体">美国在<span lang="EN-US">1931</span>年翻译的《水浒》,是最好的《水浒》译本,它的译名是《四海之内皆兄弟》,译者是<span lang="EN-US">1938</span>年诺贝尔文学奖获得者、美国女作<?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" /><st1:PersonName style="BACKGROUND-POSITION: left="left"bottom; BACKGROUND-IMAGE: url(res://ietag.dll/#34/#1001); BACKGROUND-REPEAT: repeat-x" tabindex="0" productid="家布克" w:st="on">家布克</st1:PersonName>夫人,她的中国名字叫赛珍珠。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm="0cm"0cm="0cm"0pt; TEXT-INDENT: 18pt; mso-char-indent-count: 1.5"><span style="FONT-FAMILY: 宋体">意大利把《水浒》的名字翻译成《佛牙记》。<span class="GramE">它译的</span>是《水浒》花和尚鲁智深(俗名鲁达)的故事,后来,德国人又把《佛牙记》翻译成了德文,名字成了《鲁达上山始末记》。德国还翻译了《水浒》中杨雄和潘巧云的故事.译名《圣洁的寺院》。《 水浒》 中武大郎与潘金莲的故事,译名成了《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》 。另外.德国还翻译了《 水浒》 中<span class="GramE">晁</span>盖、吴用等人劫取生辰纲的故事.译名有《黄泥冈的袭击》、《 强盗们设置的圈套》 。英国翻译了《 水浒》 中林冲的故事,译名是《一个英雄的故事》。<span lang="EN-US"><br/><span style="mso-spacerun: yes">&nbsp;&nbsp; </span></span>西方最早的七十回《 水浒》 <span class="GramE">译木是</span>德国和法国翻译的,德国的译名是《强盗与上兵》 ,法国的译名是《中国的勇士们》。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

析津志 发表于 2009-11-20 23:44:00

有意思!

宿城小雪 发表于 2009-11-22 13:07:00

<p>1925年日本翻译“扈三娘”是:“家中的三奶奶”.....</p>

蝶舞 发表于 2009-11-21 14:13:00

<p>呵呵,挺有意思,细想更有意思!</p>
页: [1]
查看完整版本: 有趣的水浒译名