地铁五号线车厢连接处的英文单词是否有误?
<br/><font color="#ff0000" size="6">地铁五号线车厢连接处的英文单词是否有误?</font> <p>他们把clear写成CLear, 大小写写的不对。</p><p>这是去年奥运会之前就贴上去的,错了一年了,呵呵。</p> <p>stand clear 基本翻译是 站开(避开,让开)的意思。</p>
<p> </p>
<p>请勿倚靠也可</p>
<p> </p>
<p>以下是网络中的释义:</p>
<p> <img src="http://img.obj.cc/forum/dvbbs/2009-6/200962410145076031.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/> </p> <p>我坐公交车比地铁多得多,注意过,公交各路车上的英文用法五花八门,可能有一半都能挑出毛病。</p>
<p>我给96166李素丽热线提出过,没有效果。</p> L确实不应该大写。我记得地铁里还有一些关于紧急情况的告示,上面的英文也很别扭。 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>心一</i>在2009-6-24 6:22:00的发言:</b><br/><p>我坐公交车比地铁多得多,注意过,公交各路车上的英文用法五花八门,可能有一半都能挑出毛病。</p>
<p>我给96166李素丽热线提出过,没有效果。</p></div><p></p>
李素丽的英文状况不容乐观,哈哈! 这种贴图就应该统一印制,现在车上的这种可真是五花八门的,什么样的都有。 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>至善</i>在2009-6-24 9:53:00的发言:</b><br/>
<p></p>李素丽的英文状况不容乐观,哈哈! </div>
<p>李素丽只负责态度好坏,不管文字对否!</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>革命后代</i>在2009-6-24 13:12:00的发言:</b><br/>
<p>李素丽只负责态度好坏,不管文字对否!</p></div>
<p> 好像不是,至少我提的英语用法的意见,她们接受了,说转告。理论上应当是公交部门认可她们。不过她们这种意见只是转告,没有权力管。</p>
<p> 另一方面,我问过她们,接电话内容大多是问路线。</p> 不过,据我观察地铁里英文错误比公交车少很多. <p>可能和公司大小没关系。几个公交公司可能都比地铁大,至少人多。</p>
<p>好多单位,不给你找对人的机会,他们不太在乎服务对象的感觉,也不太在乎在观众眼里的样子。</p>
<p>或许以后能好起来。</p>
<p> </p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>心一</i>在2009-6-24 14:35:00的发言:</b><br/>
<p> 好像不是,至少我提的英语用法的意见,她们接受了,说转告。理论上应当是公交部门认可她们。不过她们这种意见只是转告,没有权力管。</p>
<p> 另一方面,我问过她们,接电话内容大多是问路线。</p></div>
<p>还是需要找对人呀,地铁也是个不小的公司,却连几句英文也搞不定,有失水准.</p> 这个图标上的英文,除了“Clear”一字里的“l"应用小写以外,语义还是准确的。如果要把“请勿依靠”直译清楚,就不是两个字能打住了。No Leaning, 或 No Touching, 都不如 Stand Clear 贴切。字太多又是警示图标的大忌。 <p>图标让国人明白最好。</p>
<p>外国人大致知道其意思就行了!</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>源纳婷</i>在2009-7-22 17:28:00的发言:</b><br/>
<p>图标让国人明白最好。</p>
<p>外国人大致知道其意思就行了!</p>
</div><p></p>北京可是个国际城市哦。 <p>还好了不是大错误</p>
<p> </p>
<p>不像有些地方的翻译 有把贵阳翻译成expensive sun 的。。。</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>leo2216</i>在2010-8-25 9:21:00的发言:</b><br/>
<p>还好了不是大错误</p>
<p> </p>
<p>不像有些地方的翻译 有把贵阳翻译成expensive sun 的。。。<img title="oldbeijing.org" style="CURSOR: pointer" onclick="javascript:window.open(this.src);" alt="图片点击可在新窗口打开查看" src="http://bbs.oldbeijing.org/images/emot/em220.gif" align="middle" border="0"/></p></div>
<p>太没文化了也……</p> l应该小写,这是没的说的。就其他而言,stand clear是准确的,首先,用肯定形式就是非常好的一点,再有,简明扼要,这里不需要那么苛刻准确,一字不差的英文标注,只要老外看懂即可。 四号线没有这个问题。好像港人管理。 京港地铁,承管四号线大兴线
页:
[1]