戳穿一切谎言,告诉你一个历史上真实的“香妃”(一)
<p align="center"><strong>“香妃”的传说</strong></p><p align="center"><strong>—— 大小和卓木政权灭亡后被迁居北京的维吾尔人的历史记忆 </strong></p>
<p align="center"><strong></strong> </p>
<p align="center">艾哈迈特·霍加</p>
<p align="center"><strong></strong> </p>
<p align="center"><font color="#ff0000">本文系原创,未经作者同意,请勿随意转载、改编或翻译。</font></p>
<p align="center"><font color="#ff0000">本文汉文版已刊登在2009年号《清史论丛》上。</font></p>
<p align="center"><font color="#ff0000">作者保留追究侵犯其著作权行为的法律权利。</font></p>
<p align="center"> </p>
<p> 乾隆二十四年( 1759 ),清廷的中亚远征军于天山( t?ngri ta? )以北再次击败准噶尔蒙古诸部后,继而又攻灭塔里木地区企图借机摆脱外来势力控制的大小和卓木 <a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftn1" name="_ftnref1"> </a>政权。与此同时,以被俘的和卓木家族成员为主的部分维吾尔人被分批次由塔里木诸城迁往北京,随后被编入蒙古正白旗内,设为一个佐领。无论在维吾尔民族的历史、中亚历史,抑或清史与中国史上这都是一起重大并影响深远的历史事件。但谁能想到,与此事在人们的记忆中的渐渐远去相反,这些被迁往北京的维吾尔人中一位美丽女子的经历后来竟以传说的形式流传了下来,并在清亡后被传遍了中国,而这位女子就是“香妃”。</p>
<p align="center">一、“香妃”传说的源流</p>
<p> “香妃”传说的广为流传始于清末。一位因遍体生香而被称作“香妃”的美丽的维吾尔女子因战败被俘,被大臣送到北京献给乾隆皇帝。乾隆皇帝对她十分宠爱、百般讨好,甚至为她迁来大批维吾尔人住在皇宫外她每天都可以看到的地方。但她却以死抗争,最后被太后趁皇帝外出之时将其处死 —— 是这个传说诸多版本中的基本情节。迄今,笔者所见对这一传说的最早记述出自 1827 年于伦敦出版的 <em>Travels of the Russian Mission Through Mongolia to China, and Residence in Peking, in the Years 1820-1821 </em>一书中:</p><br/>
<p> “As we went along past the walls of the city and of the palace, to the south and the west, we saw, near the south west angle, a mosque built by Kien long for the Mahometans, whom he brought hither after the conquest of eastern Turkestan. When we pass into a street near the mosque and the houses of the Turkestans, we come to the wall of the great garden of the palace. Here we see the roofs of the dwellings or the summer houses, and the top of an artificial hill planted with juniper trees. In the garden and directly opposite the mosque, is a very large summer-house, built by Kien long for the use of his third wife, a princess of Turkestan, who went to it for the purpose of prayer. This marriage was a measure of policy on the part of the Mantchoo court, with a view of more closely attaching the conquered nations to its dominion.” <a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftn2" name="_ftnref2"> </a></p>
<p> 译文:“当我们顺着城墙与宫墙向西边和南边走过时,在西南角附近,我们看到了一座乾隆为穆斯林们所建的清真寺,他们是在他征服东突厥斯坦后被迁到这来的。当我们走入一条靠近那座清真寺和那些突厥斯坦人房屋的街道时,我们来到了皇宫大花园的墙边。在这我们看到了水榭或是凉亭的屋顶,以及种植着柏树的假山的顶端。在那个花园里正对着清真寺,是一个非常大的凉亭,是乾隆为他的第三个妻子——突厥斯坦的一位公主礼拜用而建造的。这桩婚姻属于满洲宫廷策略的一个手段,以期将被征服国家更紧密的维系在其统治之下。”</p><br/>
<p>1866 年出版于香港的 <em>Notes for tourists in the north of China </em>一书中对此有了更详细些的描述:</p><br/>
<p> “Near the south-western angle of the Imperial City stands the Mahommedan mosque, and a large number of Turks live in its vicinity, whose ancestors were brought from Turkestan about a century ago; ……The reason of its erection as given by Chinese historians is as follows. The Emperor Chien Lung had a favourite wife that had been presented to him as tribute by one of the Arabian Princes who at that time maintained a nominal subjection to the Chinese Emperor. After a few years home sickness began to prey upon her, and aware as she was that a return to her native country was impossible (as Chinese law forbade it) she prayed the Emperor to devise some means to recall some of the home scenes associated with her youth by building a mosque which should be visible to her from the palace walls when inclined to look abroad. The Emperor complied with her wishes and hence the appearance of a Moorish building within the walls of Peking.” <a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftn3" name="_ftnref3"> </a></p>
<p> 译文:“靠近皇城的西南角,坐落着穆斯林清真寺,在那周围生活着很多突厥人,他们的祖先是大约一个世纪前从突厥斯坦被迁来的。……以下是由中国史家们所给出的其建立的由来:乾隆皇帝有个宠爱的妻子,是当时保持着对中国皇帝名义上臣服的阿拉伯王公们中的一个所献给他的贡物。数年后她开始被思乡之情所困扰,加之她意识到回到祖国的不可能(为中国法律所禁止),她恳求皇帝设法建造一座让她在宫墙之内就能眺望得到的清真寺以使她回忆起与她年少时有关的乡景。皇帝满足了她的愿望,从此北京的城墙之内便出现了一座摩尔式的建筑。”</p>
<p></p>
<p><strong> </strong> 而笔者在汉文中找到的对这一传说的最早记载则见于光绪十六年( 1890 )刊本的《湘绮楼文集》之中:</p>
<p>孝圣宪皇后,纯皇帝之母也。……及为太后,约皇帝以礼,率六宫以慈,福寿仁贤,形于四海。准回 <a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftn4" name="_ftnref4"> </a>之平也,有女籍于宫中,生有美色,专得上宠,号曰“回妃”。然准女怀其家国,恨于亡破,阴怀逆志,因侍寝而惊宫御者数矣。诘问,具对以必死报父母之仇。上益壮悲其志,思以恩养之。太后知焉,每召回女,上辄左右之。会郊祭斋宿,子夜驾出。太后乘平辇直至上宫,入便闭门,宦侍奔告,上遽命驾还,叩门不得入。以额触扉,臣御号泣,闻于内外。太后当门坐,促召回女,绞而杀之,待其气绝,抚之已冷,乃启门。上入号泣,俄而大寤,顿首太后前。太后亦持上流涕。左右莫不感动泣下,海内闻者皆叹息,相谓天子有圣母也。静而有化,而强于教诲。诗曰:“君子万年,景命有仆。”此之谓也。 <a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftn5" name="_ftnref5"> </a></p>
<p> 这三段记述共同构成了后来各种汉文书籍中所载“香妃”传说的主要情节,但与后来广为流传的几个版本的最大不同之处就是传说中主人公的名字还没有被称作“香妃”。以上的三段记载显然可被视为这一传说被记录下来的较早期的版本。而“香妃”这一固定称谓正式出现在出版物中还是在清亡后。如民国二年( 1913 )印行的《满清外史》:</p>
<p>初,回部某王妃,貌艳丽,且生而体有异香,不假熏沐。回人号之曰香妃……迨回疆既平,兆惠果生得香妃,欲致之京师,先密奏,弘历闻之大喜,命沿途官吏妥为视护,毋使损颜色。既至,处之西内。香妃意色泰然。若不知有亡国之恨。及弘历至,则凛若冰霜。与之语,百问不一答。无已,令宫人善言词者喻以指,香妃袖出白刃欲自诛。宫人大惊,呼其侣至,欲共劫而夺之。香妃笑谓宫人曰:“汝无然。吾裼衣中有如此刃者数十,安能尽取而夺之乎?且汝苟逼吾,吾先饮刃,汝其奈吾何!”弘历亦无可如何,但时时幸其宫中,坐少选即出,犹冀其久而志可改也。令诸侍逻守之。已而闻其思故乡风物也,则于所居之楼外建市肆庐舍礼拜堂,具如西域式,以媚之。时弘历母钮祜禄氏年已高,微闻其事,数戒弘历毋往,且曰:“彼即不肯自屈,非杀之,则归之耳。”弘历犹豫不忍舍。如是者数年。会长至将祀圜丘,弘历先期赴斋宫。钮祜禄氏知之,令宫人召香妃诣慈宁宫详问之,则立志颇坚,万不能夺。乃由宫人引入旁室缢杀之。是时弘历在斋宫,已闻报,仓皇命驾归。则香妃已死矣。为之不怡者累日。 <a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftn6" name="_ftnref6"> </a></p>
<p>又,民国四年( 1915 )印行的《清朝全史》:</p>
<p> 回部之王妃某有国色,为土耳其人。 <a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftn7" name="_ftnref7"> </a>生而体有异香,不假熏沐,国人号为香妃……回疆既平,兆惠果生得香妃。先以密疏奏闻,帝大喜。命沿途地方官护视其起居,盖虑跋涉风霜,损其颜色,而减其美丽也。既至,居于宫禁之西南。香妃在宫中,意色泰然,似不知有亡国恨者,惟见帝至,则凛然若冰霜。与之语,百问不一答,无已,使宫女之巧于辞令者,传知其意。妃慨然出袖中白刃示之曰:“死志久决矣。虽然不效儿女子之碌碌徒死,必欲得一当以报故主耳,帝若强逼妾,妾请遂其志矣。”闻者大惊,诡夺其刃。妃笑而言曰:“妾裼衣之中,尚有数十利刃,且汝辈若强犯妾,妾将先饮刃。汝辈其奈之何。”宫人具以语帝,帝亦无如何也。但时幸其宫,少坐即复出,使诸侍者日夜逻守之。妃既不得遂所愿,且至北京已久,甚思故乡风物,乃时潸然泣下。帝闻之,乃于妃所居之楼外西苑中,设回式之街市、住宅与礼拜堂,以悦其意;一说,妃侍帝寝时,数惊近御,意香妃复仇志切,不使帝得犯之也。 <a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftn8" name="_ftnref8"> </a></p>
<p> 至此,“香妃”传说的基本母题都已出现,故事情节也已经丰满了起来。也是差不多从此开始,有人将“香妃”这一称谓与早在光绪元年( 1875 )刊行的《西疆杂述诗》之中就已出现的“香娘娘”这一称谓相比对了起来。该书中对这位“香娘娘”是这样描述的:</p>
<p> 香娘娘庙,在喀什噶尔回城北四五里许,庙形四方,上覆绿瓷瓦,中空而顶圆,无像设,惟墓在焉……香娘娘,乾隆间喀什噶尔人,降生不凡,体有香气,性真笃,因恋母,归没于母家。 <a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftn9" name="_ftnref9"> </a></p>
<p> 文中所谓的“香娘娘”这一称谓的来源至今尚无定论,情节也不知所本。但文中所 提到的“香娘娘庙”无疑便是和卓木家族在喀什的家族墓地——阿帕克和卓木陵( Affaq Khojam Mazari )。 既然人们都将这位“香娘娘”与传说中的“香妃”联系了起来,那么下面就让我们来看一看当代人所记录的维吾尔语的“香妃”传说的大致内容:</p>
<p>以前,在维吾尔人内部发生的战争中,香妃( Iparkhan )的家族在中国皇帝帮助下取得了胜利。于是作为报答,将香妃当作礼物送给了中国皇帝。这一年她 22 岁。她之所以被称“香妃”为是因为她身上有股浓浓的香气,而这是由于她从小爱吃沙枣和爱戴沙枣花的缘故。在前往北京之前,她提出了三个条件:一、要在北京为她建造维吾尔 — 伊斯兰风格的房屋来居住;二、她要将自己的哥哥图迪公( Turdi gong )一并带到北京去陪伴她;三、她死后要回到家乡喀什噶尔埋葬。中国皇帝答应了这些要求,于是香妃来到了北京。但她在北京日夜思念家乡,闷闷不乐。七年后,她的哥哥病逝,她也因过度悲痛于不久后去世,时年 29 岁。她死后,由他哥哥的汉族妻子苏黛香( Dil?ad )护送回喀什噶尔,和哥哥一起埋在家族的墓地里。</p>
<p> 除了这个版本外,在维吾尔文史书 <em>Tarikh-i-H?midiy </em>(《伊米德史》) 中也记载了一段显然与这位生活在北京的皇妃有某种关联的传说:</p>
<p> ?lqiss?, bir mun?? i??n?ilik ad?m ning arq-arqqi din b?rg?n nur?un kh?w?r w? riway?tliri g? qari?an da, burunqi zaman da, y?ni f??fur?ini bu y?tt? ??h?r ni t?s?rruf qil?an ?a? da,jamali jahan ara aptap nurid?k w? t?ngdi?i yoq y?kk? g?h?rd?k on altt? ya?liq bir qiz m?ns?pdarlar ning n?ziri g? ?ü?üp qaptu. Ular “Ulu? khan ?a bu ning din artuq arzu qil?ud?k m?hbup so?a-salam w? t?hp? bolmas” d?p, f??fur?ini ning khizm?tliri g? tartuq w? t?hp? qilip élip bar?an ig?n. ?mma bir küni khan bu qiz tur?an hujri ?a kirs?. U ning yi?lap oltur?anliqi ni k?rüp khiyal qilip y?r yüzi d? m?n din ?ong ulu? khan bolmisa, nim? ü?ün yi?laydu, bu ni sorap rasti ni bil?y d?p qiz ?a soal qoy?an da, qiz s?z tapalmay, “Méning yurtum da miwilik bir d?r?kh bar. U ning miwisi altun din, yopurmaqliri kümü? tin, yilimi ?tir din idi. ?u yadim ?a kélip yi?laym?n” d?ptu. khan yarliq qilip, “ü?turpan da mudaq bir d?r?kh bar imi?, u tézlik bil?n y?tküzüp kélinsun, bu d?r?kh méning ba??ilirim ?a layiq ig?n” d?p yarliq bériptu. <a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftn10" name="_ftnref10"> </a></p>
<p> 译文:话说,在审视人们之间流传的许多信息与传说时有这样一件可靠的事,在以前的时代,也就是在中国皇帝掌管了这“七城”的时候,其容貌如世间的阳光以及无与伦比的珍宝一般的一位 16 岁的姑娘落入了官员们的视线。他们觉得“向大皇帝致敬和贡献没有比她更为称心的意中人了”,便将她作为礼物和贡品送去献给中国皇帝。然而有一天汗进到她住的卧室,看到她坐在那里哭,就想,地面之上又没有比我更强大的皇帝,她为什么哭,我要问出这个真实的原因来知道一下而向姑娘问时,姑娘找不到说辞,称:“在我的家乡有一种果树。它的果实是金的,叶子是银的,树汁是香的。想到这些我就哭了。”于是皇帝传旨:“乌什有那么一种树,将它尽快送来,那种树与我的园林是相称的。”</p>
<p>这段记载 与 “香妃”传说的 其它版本有较大差异, 且并未明确将那位姑娘称为“香妃”。但是从上下文来看, 在文中引用这则传说是为了讲述引起“乌什( u? )起义” <a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftn11" name="_ftnref11"> </a>的原因,而在“乌什起义”爆发前“ 掌管了这‘七城’”的 “ 中国皇帝 ”只能是清高宗。而传说中发生的事情的时段也只能是满洲人首次将势力扩张至塔里木地区、攻灭大小和卓木政权的乾隆二十四年( 1759 )后至“乌什起义”爆发前的乾隆三十年( 1765 )之间,这正与各种汉文“香妃”传说中所传述的时代相符。</p>
<p> 其次,按照书中那位姑娘所描述的特征来看,她家乡的那种树就是塔里木地区常见的沙枣树( jigd? )。而“乌什起义”的导火索确就是办送“沙枣树科” <a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftn12" name="_ftnref12"> </a>。关于办送“沙枣树科”一事的种种疑点,纪大椿先生曾有精辟的论述。 <a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftn13" name="_ftnref13"> </a>塔里木诸城都有沙枣树,为什么只从乌什办送?此其一;一般科派的物品都为羊只、白面或是其他特产,为什么、又为了谁要运沙枣树(而不是沙枣)?此其二;其它特产都是常年科派,为什么沙枣树仅此一次?此其三;起义爆发之初,清高宗就责怪当地官吏征发的人太多。 <a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftn14" name="_ftnref14"> </a>他又从谁哪里知道运送沙枣树用不了 200 多人这一事实?此其四; 清高宗在 攻下乌什之 后下令屠城 —— 这与 五年前 清军初到塔里木地区时的稳重态度大相径庭,这又是出于什么原因? 此其五。 无疑,在力图解开 以上种种疑点的各类 推测中,近一个世纪前由该书作者 Molla Musa Sayramiy 所传述的这个信息最应得到重视。加之考虑到他本人严谨的治史态度,可以说,这则史料中包含的信息有较高的可信度。</p>
<p> 第三,虽然文中没有出现与“香妃”这一称号类似的名字,可传说中的那位姑娘在描述她家乡的那种树时也提到了“ 它的……树汁是香的 ”。可能由于中间环节的缺失,我们还无法了解这二者间存在何种的内在联系,但这恐怕也不能被视为巧合。 正是基于以上的一些认识,笔者仍将 其转录于此,以备一说。</p>
<div> </div>
<div> </div>
<div> </div>
<div> </div>
<div> </div>
<div> </div>
<div><br/>
<div id="ftn1">
<p><a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftnref1" name="_ftn1"> </a>和卓木( hojom ),满语中对维吾尔人宗教贵族和卓木家族的姓氏 “khojam” 的兼顾音、意的对译词。满语 hojo 一词原意为秀丽的、标致的、俊俏的等等。 </p></div>
<div id="ftn2">
<p><a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftnref2" name="_ftn2"> </a>Egor Fedorovich Timkovski?, George Timkowski, Hannibal Evans Lloyd, Julius von Klaproth, Thomas E.M. Turton : <em>Travels of the Russian Mission Through Mongolia to China, and Residence in Peking, in the Years 1820-1821</em>, Longman, Rees, Orme, Brown, and Green, 1827. P.56~57. </p></div>
<div id="ftn3">
<p><a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftnref3" name="_ftn3"> </a>Nicholas Belfield Dennys : <em>Notes for tourists in the north of China . </em>hongkong : A.Shorted & Co, 1866. P.52~53. </p></div>
<div id="ftn4">
<p><a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftnref4" name="_ftn4"> </a>自明以降,汉人多以“回”指代“伊斯兰”或“穆斯林”。满洲人开始统治中国后,首先接触到的穆斯林是回族,遂名之曰 “hoise” ,意即“穆斯林( Muslims )”,清代汉译为“回人”。而当其接触到今天被称为维吾尔、乌兹别克、哈萨克和柯尔克孜的突厥诸族穆斯林时,这又被用来作为对他们的统称,有时还将部落和地名加在 “hoise” 之前对他们加以区分,如 “hasakhoise” 、 “anjanhoise” 、 “buharhoise” 等,回族则因其浸染汉文化而被转称为“汉回”。至此,维吾尔人等中亚定居穆斯林遂专“回人”一词直至民国,此外也有“回回”、“回部”、“回子”的译法。本文中引文有称“回人”之处,皆指维吾尔人。 </p></div>
<div id="ftn5">
<p><a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftnref5" name="_ftn5"> </a>王闿运:《湘绮楼文集》卷 5 ,传,《今列女传·母仪》,光绪十六年( 1890 )。 </p></div>
<div id="ftn6">
<p><a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftnref6" name="_ftn6"> </a>天嘏:《满清外史》上卷,第四篇:乾隆朝,第 9 章:“眷恋香妃”,《满清稗史》,新中国图书局,中华民国二年( 1913 )。 </p></div>
<div id="ftn7">
<p><a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftnref7" name="_ftn7"> </a>应译为“ 突厥人” ,原译不妥 。 </p></div>
<div id="ftn8">
<p><a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftnref8" name="_ftn8"> </a>[日]稻叶君山 著 但焘 译:《清朝全史》,中华书局,中华民国四年( 1915 )。 </p></div>
<div id="ftn9">
<p><a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftnref9" name="_ftn9"> </a>萧雄:《西疆杂述诗》卷 4 ,古迹,“香娘娘庙”,光绪元年( 1875 )。 </p></div>
<div id="ftn10">
<p><a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftnref10" name="_ftn10"> </a>Molla Musa Sayramiy : <em>Tarikh-i-H?midiy </em>, 1908. 此处引文用的是柯尔克孜族学者 ?nw?r Batur 于 1986 年 整理刊布的由民族出版社出版的版本,此段落为该书的第 204 至第 205 页。笔者手中有该著作手稿后三分之一部分的复印件,曾与此刊布本加以对照,发现其对手稿原文的识读与转写存在大量错误。此处的内容应在手稿的前半部分中,由于无法得到手稿,此处暂用其刊布本。其中可能存在的错误只能等日后有机会见到手稿后再加以修订了。同时,此处引文中存在的拼写、印刷错误也不再一一加以指出。 </p></div>
<div id="ftn11">
<p><a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftnref11" name="_ftn11"> </a>乾隆三十年 ( 1765 )爆发于乌什的一场抗清起义。其背景是满洲人占领天山南北后对当地人民的残酷统治和深重的压迫,驻乌什办事大臣素诚在任期间任意污辱维吾尔妇女,清廷任命的阿奇木伯克阿卜都拉( abdullah )也狐假虎威,为非作歹。使乌什人民与满洲统治者之间的矛盾日益激化。这年春天素诚与阿卜都拉命 240 人运送沙枣树,却又不说明要发送的地点。其中领头者前去请示,反遭毒打。而其妻以前也曾被素诚奸污。于是,这一偶然事件导致了乌什起义的爆发。起义中,连妇女、儿童都积极参战,多次大败清军,前后据守乌什达半年之久。但起义最后因维吾尔人内部的叛徒出卖而失败, 全体三万多 居民遭到清军的大规模集体屠杀。此后,原本为塔里木一大重镇的乌什遂至不见人烟,清廷不得不从吐鲁番迁移居民以实乌什,并驻军屯田。这也是清王朝占领天山南北后遭受的第一次沉重打击,迫使清廷调整政策以缓和与维吾尔人民之间的尖锐矛盾。 </p></div>
<div id="ftn12">
<p><a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftnref12" name="_ftn12"> </a>《清高宗实录》卷 730 ,乾隆三十年闰二月乙卯。 </p></div>
<div id="ftn13">
<p><a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftnref13" name="_ftn13"> </a>纪大椿: 《喀什“香妃墓”辨误》,《新疆史学》, 1979 年第 1 期。 </p></div>
<div id="ftn14">
<p><a href="http://blog.xiaonei.com/#_ftnref14" name="_ftn14"> </a>《清高宗实录》卷 730 ,乾隆三十年闰二月乙卯。 </p></div></div><br/> 写的太好了,加精. <p>好文!</p>
<p> </p>
<p>探讨:</p>
<p> </p>
<p>一、“以被俘的和卓木家族成员为主的部分维吾尔人被分批次由塔里木诸城迁往北京”一句似乎不妥。</p>
<p>进京的主要人物---“回部八爵”中,<font face="Verdana">有五位和卓,额色尹、帕尔萨、图尔都、玛木特四位属白山派<font face="Verdana">喀喇玛特和卓</font>后裔,阿卜杜尔满属多斯和卓一系,而大小和卓则是<font face="Verdana">喀喇玛特和卓的哥哥阿帕克和卓的后裔,额色尹等人不在起兵之列,当然也不在大和卓被俘进京家属一列。而且八爵中另外三人是两位立有军功的阿奇木伯克和一位宗室后裔。所以,虽然编入蒙古正白旗的维吾尔人中也许包含被俘和卓家族成员,但并不是以他们为主,况且这些成员也是屈指可数的。</font></font></p>
<p> </p>
<p>二、乾隆二十四年底,额色尹及图尔都入京,其他人应是二十五年陆续入京,开头用二十四年似乎不确。</p> 希望楼主把系列博文字体加大点,看着费劲,谢谢 收藏 拜读了,写的真好,下了很多功夫!改日小聚!
页:
[1]