紧急求助!老北京网全体网友请注意!
<P>尊敬的各位老北京的网翻译志愿者们,</P><P> 在大家一周来的辛苦工作之下,老北京网终于顺利地完成了与北京外语广播的合作.</P>
<P> 十一期间,现英语频道的晚间双语节目《英语地带》,</P>
<P> 将分别在本周10月1日,下周10月3日,4日,6日,7日,8日,连续六期节目,与老北京英文版全程合作,联合推出大型老北京饮食文化风情掠影。</P>
<P> 今晚,即10月1日,将推出特别节目<满汉全席>,老北京网掌柜的将与访膳名厨一起为大家讲解宫廷风味小吃.而我们的各位志愿者翻译的文稿,将在下周的节目中,陆续整理播出.</P>
<P> 节目播出的具体时间:</P>
<P> 晚10:00至11:00 中波774千赫</P>
<P> 也可以在线收听:<a href="http://www.bjradio.com.cn/" target="_blank" >www.bjradio.com.cn</A> 点击外语广播.</P>
<P> 遗憾的是,由于广播方面的节目内容也在时刻调整中,我在这里无法准确地告诉大家,谁翻译的哪一篇文章会出现在哪一期的节目中.但每一位翻译志愿者都会在文章结尾予以鸣谢.所以大家请对这一档节目保持关注.很可能就会有您的作品入选节目. </P>
<P> 此帖发布之后,回帖与短信源源不断地出现在论坛和我的信箱里.大家对老北京网的热情关心,和对英文版的鼎力支持让我感动万分.在这样大的压力下,没有各位的帮助,完成这次合作是不可想象的。这次系列节目对于老北京网的意义,非同一般。它不仅是一个让更多的朋友了解老北京网的窗口,更是老北京网英文版顺利推出的最宝贵的奠基石!再此向所有加入这次活动的人表示衷心的感谢!</P>
<P> 以下是参与到此次活动中来的志愿者,让我们大家来认识一下这些热情的朋友:</P>
<P> 首先是来自我们老北京网的翻译:</P>
<P> beijingnese</P>
<P> 正方形</P>
<P> 西山闲客</P>
<P> 玉米</P>
<P> beijingnese和正方形本职工作都非常的忙,但却第一时间投入了战斗:),西山大哥更是带病坚持完成了翻译.特别要提的是玉米姐,她利用休息时间一人为这此活动翻译了5篇文稿.以上几位都可以说是我的学长,翻译的文章非常有水准,得到了外语广播主持人的表扬.你们为这次合作的成功奠定了基础,向你们致敬!</P>
<P> 接下来是来自老北京网的友站:<a href="http://www.668club.com/" target="_blank" >www.668club.com</A> 的外援.依然是大三学生的西表山猫,烟视媚行,我的外语附小的多年校友黄笑薇和远在无锡的Emilio;他们都是我个人工作室的合作者,也是我的好朋友,也在此向他们的拔刀相助表示感谢.</P>
<P> 还有graceivxiaoli和黑夫二位朋友,虽然在他们跟帖时翻译工作已经基本完成.但也一样热烈欢迎你们的加盟.因为伴随着网站五周年的一系列改革,英文版的系统的翻译工作将在不耽误大家工作和生活的原则下,陆续展开,所以你们二位和刚才提到的老北京网的各位,都将成为老北京网英文版的特约翻译志愿者,再次向各位表示衷心的感谢!</P>
<P> 祝各位假期愉快~欢迎大家为英文版的工作提出宝贵意见!</P>
<P> </P>
<P> 老北京网英文版 后海的鲨鱼 </P>
<P> 10.01.2005 </P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> 我的E-MAIL: <a href="http://www.oldbeijing.net/bbs1/mailtfranklinzhang168@hotmail.com" target="_blank" >franklinzhang168@hotmail.com</A></P>
<P> <a href="http://www.oldbeijing.net/bbs1/mailtfranklinzhang@vip.sina.com" target="_blank" >franklinzhang@vip.sina.com</A></P>
<P> OICQ: 93606043</P>
<P> 老北京网英文版热切期待着你们的加盟!老北京网英文版,感谢大家!!!</P>
<P> </P>
[此贴子已经被作者于2005-10-1 21:48:47编辑过] 请问主持人是不是毕小雪?如果是,请尽快与她联系,(我没有她电话)。据我知她有志愿者,全是实习生。申请合作。 好事情,请英语好的同志们加入。如只有英语好,但对上述问题不太熟,可让一两个有相关知识的人坐在旁边。为译者做顾问。 给我发一些吧.我的邮件<a href="mailtchen.tong@vatech.com.cn" target="_blank" >chen.tong@vatech.com.cn</A>,但我时间不是太多,尽最大努力吧! <P>文字不是我擅长的, 我从小一提写东西就头疼, 不论中英. 但是如果着急又找不到足够的人翻就发点给我. 10.1之前在北京. <a href="mailtwrite_to_leaf@yahoo.com.cn" target="_blank" >write_to_leaf@yahoo.com.cn</A></P> 鲨鱼小弟,收到了你的邮件.我今天白天很忙,夜里加班,明天凌晨发给你.但恐怕一些菜名翻译不了太准啊! <P>我带病完成的任务《又一顺》
The One More Fortune is one of the most famous Islamic resturant in Peking, it is a branch from Fortune from East Resturant whose
founder was Ting'teshan,a sucessful businessman.</P><P>
Mr.Ting initiated his business as a conjee vendor and finally developed it into the popular Fortune from East .
After the foundation of the FFE,he set up Tian'yi shun ,Yong'chang shun and One more fortune sucessively which were called as
Four Fortune by people. Tian'yi shun and Yong'chang shun sell catsup food,auxiliary food and other foodstuff.While,it was
the One More Fortune that was a resturant just like Fortune from East.</P><P>Mr.Ting practised One More Fortuneat Xi'dan on August 8,1948 ,from then on , it gained its popularity.The prosperous places in Peking
are Xi'dan,Dong si and Gu'lou. Xi dan ,which is on the way to Southern city and Lukou bridge ,lies south ofXi'si torri commercial
circle ,connecting to the Chan'an Street. Furthermore,benifited from Fortune from East Resturant,the One More Fortune became
the most famous Islamic Resturant among sourthern and western city customers.</P><P>Inheriting from Fortune from East ,the One More Fortune practised boiled mutton, for different needs of customers, it sells
other Chinese food. It was Mr.Ting's guideline that Taking the money he losed in the poor backfrom the rich, and the poor
people's praise would be the best advertiments for Mr.Ting's One more Fortune.</P><P>In 1950's, the One more Fortune had its branches in Xidan Market.The government leader used to invite Mr.Yangyong he ,the
cook of the one more furtune, to be the chef for Islamic leaders. Mr.Yang 's Mutton Dinner and It tastes like honey gained
its reputation all over the world.</P><P>The mutton dinner , made from different parts of the sheep, was highly praised by primer minister Chou 'en Lai and other
foreign guests. Mr.Yangwas used to working in Western-style food Resturant, consequently,he added the Western methods into
the Islamic cooking bravelyleading to the food such asFuling cake and Wohu cake.</P><P>
It was said that Tasimi was created by xiangfei ,which is made of mutton and other stuff.It gets high praise from customers.</P><P>
In recent years, the One More Fortune Resturant had been reformed in many aspects,and it became the peking's designated resturant.
Although Mr.yang passed away,his apprentices and other staff are working hard to achieve more success in the favour of national
reforms.</P> 感谢这些学有专长的同志所做的贡献,谢谢。 给我发一些吧.我的邮件<a href="mailtgraceivxiaoli@163.com" target="_blank" ><FONT color=#000000>graceivxiaoli@163.com</FONT></A> Great work done. By the Way, shall we translate "又一顺"to "One More Fortune"? Can I just spelling it in Pinyin "Youyishun". Which way is better? 可以发给我 <a href="mailtgreatwaller@gmail.com" target="_blank" >greatwaller@gmail.com</A> Beijingese ,您好,我在翻译名字上也琢磨了老大半天,若是翻译成拼音,在外国人的思维中可能不能将其转换成一种国人意识---“顺”的概念。顺上我也考究了采用Fortune还是luck,可能fortune太正式了点,而且多有财富的意思,现在想起来还是用luck好,就跟咱的“又一顺”似的,简单,直观。 推荐<a href="http://www.oldbeijing.net/bbs1/dispuser.asp?id=3336" target="_blank" ><FONT color=#000000>唉呦喂</FONT></A>!他英文不错!找他没错! <DIV class=quote><B>以下是引用<I>老老的北京</I>在2005-9-27 2:49:49的发言:</B>
好事情,请英语好的同志们加入。如只有英语好,但对上述问题不太熟,可让一两个有相关知识的人坐在旁边。为译者做顾问。</DIV>
<P>
<P>张老师这个主意好.</P>
<P>但实现"即时顾问"着实有难度.</P>
<P>您看将来能否在英文版建立翻译队伍与北京文化专家的交流专区,</P>
<P>共同探讨翻译问题?</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>锣鼓巷</I>在2005-9-27 0:17:34的发言:</B>
请问主持人是不是毕小雪?如果是,请尽快与她联系,(我没有她电话)。据我知她有志愿者,全是实习生。申请合作。</DIV>
<P>
<P>谢谢锣鼓老师,这条线索我记下了.</P>
<P>目前我们接触的主持人是周敏老师.不过我会想办法与毕老师联系.</P>
<P>英文版太需要志愿者.那天还和掌柜的谈到,</P>
<P>英文资料的整理者恨不得要比中文资料的整理者都多才好。</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>beijingnese</I>在2005-9-29 9:39:20的发言:</B>
鲨鱼小弟,收到了你的邮件.我今天白天很忙,夜里加班,明天凌晨发给你.但恐怕一些菜名翻译不了太准啊!</DIV>
<P>谢谢beijingnese大哥!
<P>昨天很冒失地发邮件也没打招呼,这次节目时间很紧实在打我一个措手不及,所以先向beijingnese大哥道歉:)
<P>不过目前,我已经收到了基本可以满足节目要求的稿件!情况好转很多了:)
<P>所以还请beijingnese大哥一定以身体和工作为重!您得空发给我就可以,千万别牺牲自己额外的时间:)
<P>至于这个菜名的问题.我相信其实在今后的翻译工作里,咱们的团队是会遇到很多类似的问题的.我个人认为目前还不必太苛求特殊名词的翻译精确性.
<P>因为就目前的任务看广播节目更偏向于调动起外国朋友的消费积极性,可以传达出菜品中的基本含义即可,当然有情趣更好,一时间无可考证,拼音也可.毕竟现在英文版还不是著书立说:)
<P>以上一点点愚见,还请beijingnese和各位学长多多批评:)</P> 强烈推荐<a href="http://www.oldbeijing.net/bbs1/dispuser.asp?id=3336" target="_blank" ><FONT color=#000000>唉呦喂</FONT></A>!他的英文好的!看见八国联军,他能跟人家对着骂街! <P>鲨鱼小弟,我已将翻好的部分发到你的新浪邮箱.我公司的邮箱与新浪联接有问题,我只能收但不能向新浪发.以后你可以直接发我的新浪邮箱,方便一些.翻译的质量不一定很好,但我相信老外是读得懂的.</P><P>昨天在王府井大街看到几个"东来顺"匾上的英文全是用的拼音直译,因此我也采用了直译.以后老北京网可以对一些名词统一一下翻译,要是有一本这方面的词典就方便多了.希望以后可以为老北京网做更多的事情.</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>正方行</I>在2005-9-27 9:57:05的发言:</B>
<P>文字不是我擅长的, 我从小一提写东西就头疼, 不论中英. 但是如果着急又找不到足够的人翻就发点给我. 10.1之前在北京. <a href="http://www.oldbeijing.net/bbs1/mailtwrite_to_leaf@yahoo.com.cn" target="_blank" >write_to_leaf@yahoo.com.cn</A></P></DIV>
<P>
<P>谢谢正方行大哥:)</P>
<P>回信我已经收到,十分感谢!</P>
<P>预祝山西之行一帆风顺,好片不断!</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>graceivxiaoli</I>在2005-9-29 11:19:03的发言:</B>
给我发一些吧.我的邮件<a href="http://www.oldbeijing.net/bbs1/mailtgraceivxiaoli@163.com" target="_blank" ><FONT color=#000000>graceivxiaoli@163.com</FONT></A></DIV>
<P>
<P>谢谢graceivxiaoli, </P>
<P>目前危机已经度过,感谢你加入老北京网的翻译队伍:)</P>
<P>我会和掌柜的加紧英文版的筹备。</P>
<P>到时候系统但时间相对宽余,轻松的翻译活动会逐渐展开,期待着你的大力支持:)</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>beijingnese</I>在2005-9-29 11:33:06的发言:</B>
Great work done. By the Way, shall we translate "又一顺"to "One More Fortune"? Can I just spelling it in Pinyin "Youyishun". Which way is better?</DIV>
<P>
<P>这样的问题也是一直困扰我的。</P>
<P>按说把老牌匾的神韵翻译出来,应当重在表情达意,"One More Fortune"应该是这一类翻译。</P>
<P>但相对与拼音直译,给予外国友人的指导性可能相对会低一些。</P>
<P>因为他们看地图,问路人,是都不可能找到"One More Fortune"这家店的。</P>
<P>而如果全部使用拼音,老北京语言文字深刻的文学美感又会大打折扣。</P>
<P>还希望有机会与各位老师和民俗专家以及各位英语能人共同探讨此事。</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>西山闲客</I>在2005-9-29 17:34:27的发言:</B>
Beijingese ,您好,我在翻译名字上也琢磨了老大半天,若是翻译成拼音,在外国人的思维中可能不能将其转换成一种国人意识---“顺”的概念。顺上我也考究了采用Fortune还是luck,可能fortune太正式了点,而且多有财富的意思,现在想起来还是用luck好,就跟咱的“又一顺”似的,简单,直观。</DIV>
<P>
<P>谢谢西山大哥带病依然为英文版雪中送炭。</P>
<P>这次电台任务的确紧张,但我真的不愿这个机会从老北京网面前溜走。</P>
<P>所以真的是辛苦你了!再次谢谢你!</P>
<P>还有很多很多在这三天以来伸出援手的朋友们,感谢你们!</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>玩儿美</I>在2005-9-30 9:51:52的发言:</B>
强烈推荐<a href="http://www.oldbeijing.net/bbs1/dispuser.asp?id=3336" target="_blank" ><FONT color=#000000>唉呦喂</FONT></A>!他的英文好的!看见八国联军,他能跟人家对着骂街!</DIV>
那太好了,我赶紧给他发短信,呵呵~~ <DIV class=quote><B>以下是引用<I>beijingnese</I>在2005-9-30 12:32:52的发言:</B>
<P>鲨鱼小弟,我已将翻好的部分发到你的新浪邮箱.我公司的邮箱与新浪联接有问题,我只能收但不能向新浪发.以后你可以直接发我的新浪邮箱,方便一些.翻译的质量不一定很好,但我相信老外是读得懂的.</P>
<P>昨天在王府井大街看到几个"东来顺"匾上的英文全是用的拼音直译,因此我也采用了直译.以后老北京网可以对一些名词统一一下翻译,要是有一本这方面的词典就方便多了.希望以后可以为老北京网做更多的事情.</P></DIV>
<P>谢谢beijingnese大哥。
<P>这个是否直译的问题,的确是个大问题。
<P>老北京文化相关的文章里,几乎每篇里都会碰到这样的专有名词。
<P>五周年的时候,英文版应该会正式推出。所以我希望这个专有名词翻译风格和英文版译文的基本标准与相关注意事项。大家可以在聚会的时候,具体讨论一下。 <P>鲨鱼兄,对于老字号店名如何翻译的问题,我说一点个人看法。</P>
<P>我觉得这些店名最好还是用拼音的方式来翻译。不要用单词直接翻译其字面内容。</P>
<P>因为老字号的店名各有含义,就像一个缩写。直接翻译字面的意思,并不能准确的表示出老字号店名的意义,硬翻出来恐怕会造成误会。这就有违我们的初衷了。</P>
<P>并且按拼音翻译,便于外国朋友记忆,至于深入到店名的意义,就需要具体的讲述。恐怕连我们也不能单凭店名就直接理解其中奥义。</P>
<P>举个翻译全聚德烤鸭店的店名的例子来说:</P>
<P>建国初期,<FONT size=2>周总理曾向外宾解释的“全聚德”店名为“</FONT><FONT size=2>全而无缺、聚而不散、仁德至上”。</FONT></P>
<P><FONT size=2>而全聚德店名真正的含义是,创始人杨全仁于1864年,在肉市胡同内盘下一家杂货铺的铺底子,自己开了个挂炉铺。这家杂货铺的字号叫德聚全,意思是"以德聚全,以德取财"。杨全仁把这个字号颠倒过来,改为全聚德。全字,暗含着他的名字,聚德,取"以全聚德,财源茂盛"之意。</FONT></P>
<P><FONT size=2></FONT></P>
<P><FONT size=2>由此看出,如果真的把店名翻译成为“complete、assemble、virtue”也并不能反映出“全聚德”真正的含义。</FONT></P>
[此贴子已经被作者于2005-10-1 1:11:33编辑过]
这个我在行啊,不就是说洋码子嘛。
<P>No problem. What canI do for you guys?</P> <P>感谢五道口老师 您能帮我们太好了 </P><P>还有 看到您在主站上发的北京杂忆了 您想过把他翻译成英文的吗?</P> 我们也愿意参与老北京的翻译项目。。 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>FTIO</i>在2006-5-30 11:35:15的发言:</b><br/>我们也愿意参与老北京的翻译项目。。</div><p>感谢您,老北京网英文版的制作,是个挺复杂的过程。希望到时能够得到您的帮助!</p>
页:
[1]