老盘子 发表于 2007-12-17 11:11:00

国际歌完整歌词

国际歌完整歌词(请注意一般不出现的第4,第5段)<br/>  <br/>      起来,饥寒交迫的奴隶,<br/>      起来,全世界受苦的人! <br/>      满腔的热血已经沸腾, <br/>      要为真理而斗争! <br/>      旧世界打个落花流水, <br/>      奴隶们起来起来! <br/>      不要说我们一无所有, <br/>      我们要做天下的主人! <br/>      这是最后的斗争,团结起来到明天, <br/>      英特纳雄耐尔就一定要实现。 <br/>      这是最后的斗争,团结起来到明天, <br/>      英特纳雄耐尔就一定要实现! <br/>      <br/>      从来就没有什么救世主, <br/>      也不靠神仙皇帝。 <br/>      要创造人类的幸福, <br/>      全靠我们自己! <br/>      我们要夺回劳动果实, <br/>      让思想冲破牢笼。 <br/>      快把那炉火烧得通红, <br/>      趁热打铁才能成功! <br/>      这是最后的斗争,团结起来到明天, <br/>      英特纳雄耐尔就一定要实现。 <br/>      这是最后的斗争,团结起来到明天, <br/>      英特纳雄耐尔就一定要实现! <br/>      <br/>      是谁创造了人类世界? <br/>      是我们劳动群众。 <br/>      一切归劳动者所有, <br/>      哪能容得寄生虫! <br/>      最可恨那些毒蛇猛兽, <br/>      吃尽了我们的血肉。 <br/>      一旦把他们消灭干净, <br/>      鲜红的太阳照遍全球! <br/>      这是最后的斗争,团结起来到明天, <br/>      英特纳雄耐尔就一定要实现。 <br/>      这是最后的斗争,团结起来到明天, <br/>      英特纳雄耐尔就一定要实现! <br/>      <br/>      压迫的国家,空洞的法律, <br/>      苛捐杂税榨穷苦; <br/>      豪富们没有任何义务, <br/>      穷人的权利是句空话; <br/>      受监视的“平等’呻吟已久, <br/>      平等需要新的法律,它说: <br/>      “平等,没有无义务的权利, <br/>      也没有无权利的义务! <br/>      这是最后的斗争,团结起来到明天, <br/>      英特纳雄耐尔就一定要实现。 <br/>      这是最后的斗争,团结起来到明天, <br/>      英特纳雄耐尔就一定要实现! <br/>      <br/>      矿井和铁路的帝王, <br/>      在神坛上奇丑无比。 <br/>      除了搜刮别人的劳动, <br/>      他们还做了些什么? <br/>      在这帮人的保险柜里, <br/>      放的是劳动者的成果。 <br/>      从剥削者的手里, <br/>      劳动者只是讨回血债。 <br/>      这是最后的斗争,团结起来到明天, <br/>      英特纳雄耐尔就一定要实现。 <br/>      这是最后的斗争,团结起来到明天, <br/>      英特纳雄耐尔就一定要实现! <br/>      <br/>      国王用谎言来骗我们, <br/>      我们要联合向暴君开战。 <br/>      让战士们在军队里罢工, <br/>      停止镇压离开暴力机器, <br/>      如果他们坚持护卫暴君, <br/>      让我们英勇牺牲, <br/>      他们将会知道我们的子弹, <br/>      会射向自己国家的将军。 <br/>      这是最后的斗争,团结起来到明天, <br/>      英特纳雄耐尔就一定要实现。 <br/>      这是最后的斗争,团结起来到明天, <br/>      英特纳雄耐尔就一定要实现!<!--Element not supported - Type: 8 Name: #comment--><br/>

列侬1125 发表于 2007-12-17 14:48:00

<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;国王用谎言来骗我们, <br/>      我们要联合向暴君开战。 <br/>      让战士们在军队里罢工, <br/>      停止镇压离开暴力机器, <br/>      如果他们坚持护卫暴君, <br/>      让我们英勇牺牲, <br/>      他们将会知道我们的子弹, <br/>      会射向自己国家的将军。 <br/>      这是最后的斗争,团结起来到明天, <br/>      英特纳雄耐尔就一定要实现。 <br/>      这是最后的斗争,团结起来到明天, <br/>      英特纳雄耐尔就一定要实现!<!--Element not supported - Type: 8 Name: #comment--><br/></p><p>结果子弹射向了人民</p>

WIKY 发表于 2007-12-17 14:41:00

我也是第一回看见这么全的歌词呢!太强了!

井儿胡同 发表于 2007-12-17 15:52:00

<p align="left"><font size="4">不存在所谓《国际歌》完整版的概念。<br/>歌词和诗是两回事。欧仁·鲍狄埃写的诗共有6节,根本也不叫国际歌。<br/>我国所通行的《国际歌》歌词3节,系诗人萧三据俄语版本所译,俄语版在从法语原版翻译时就只有1、2、6三节。<br/>缺失的第3、4、5节,究竟是皮埃尔·狄盖特根本没有使用,还是某次翻译时省略了说不清楚。</font></p><p align="left"></p><p align="left"><font size="5">《</font><font size="4">国际歌》中文译词的演变<br/></font>&nbsp;&nbsp;<br/>&nbsp;<br/>李友唐 <br/><font size="3">&nbsp;<br/>  欧仁·鲍狄埃在1871年作词,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲的《国际歌》,是国际社会主义运动中最著名的一首歌,也是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。130多年来,《国际歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。它曾是第一国际和第二国际的会歌。俄国十月社会主义革命后,20世纪20年代,苏联曾以《国际歌》为国歌。1944年苏联使用了新国歌,《国际歌》作为苏联共/产/党(布)的党歌。</font></p><p align="left"><font size="3">  我国在20世纪初,就有了《国际歌》的中译本,几十年来先后有几种,用的只是歌词,有的翻译了歌曲。</font></p><p align="left"><font size="3">  一、1920年10月10日至12月5日,广州《劳动者》周刊第2至6号分四次连载了一首翻译的《劳动歌》,共6节,译者署名列悲,据说是黄凌霜与区声白合署的笔名。据考证,这是《国际歌》最早的中译歌词:</font></p><p align="left"><font size="3">  起来,现在世上受了饥寒困苦的奴仆。管治将来世界的理性渐渐强起来了。做奴仆的人呀!起来,快起来!不要固执古人的谬误!世界的基础快改变了,无产者将成为万有者!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!</font></p><p align="left"><font size="3">  君主、上帝、空论家,是不能拯救人类的。工人呀!我们要拯救自己,以谋公众的幸福。解放精神以脱离掠夺的生活,这是工人唯一的事业。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!</font></p><p align="left"><font size="3">  国家压制我们,法律欺骗我们,租税困苦我们!富贵者则受保护,贫贱者则没有发言权。法律平等是假的;天下断没有无权利的义务。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!</font></p><p align="left"><font size="3">  哦,铁路大王呀!矿煤大王呀!是否除扑灭工党外便没有事情可干呢?平民创造万物,什么是属于你们的呢?你们应该把所有的财产,给回原有的主人。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!</font></p><p align="left"><font size="3">  和平是对我们自己说的,对待敌人要奋斗!罢工是我们反对军备最好的武器。吃人肉的人呀!你们想做新伟人吗?我们的枪弹是向我们的长官发的。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体! </font></p><p align="left"><font size="3">  城市的及乡村的工党呀!土地是属于我们的。坐食的人呀!请他走!你们用我们的血汗养活你,有如掠夺鸟一样!你们终有一日灭亡,太阳照耀此光明的世界。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体! </font></p><p align="left"><font size="3">  二、1920年11月留法勤工俭学学生主办的《华工旬刊》,及1923年《小说月报》第十二卷增刊《俄国文学研究》上,都刊载了中文翻译的《国际歌》,这首歌是郑振铎、耿济之翻译的,但未署名。1920年七八月间的一天,北京铁路管理学校的学生郑振铎,和好友耿济之偶然得到了一本俄文版的题名《赤色的诗歌》的诗集,一首首充满革命激情的诗,深深打动了他们的心弦。于是,他俩分工合作,由耿济之先把诗歌的大意口译出来,再由郑振铎执笔写成文字。第一天他俩工作到深夜,译出了第一首《第三国际党的颂歌》,译文直到以后才在《小说月报》以诗的形式发表,没有附曲,不适合歌唱。译文是:</font></p><p align="left"><font size="3">  起来罢,被咒骂跟着的,全世界的恶人与奴隶;我们被扰乱的理性将要沸腾了!预备着去打死战吧!我们破坏了全世界的强权,连根的把他破坏了。我们将看见新的世界了!只要他是什么都没有的人,他就是完全的人。这是最末次的,最坚决的战争!人类都将同着第三国际党,一块儿奋起!</font></p><p align="left"><font size="3">  谁都不给我们救助,也不是上帝,也不是帝王,也不是英雄!我们就用自己原来的手,达到赦免的地位。因为要用勇敢的手,推翻担负,因为要打死自己的善,吹起笳来,勇勇敢敢的打铁,在铁还红热的时候!这是最末次的,最坚决的战争!人类都将同着第三国际党,一块儿奋起!</font></p><p align="left"><font size="3">  我们不过是,全世界大劳动军队里的工人。用公理的名,管理土地,永没有失败的时候!如果很大的雷声,在猎狗和刽子手的绳上响起来,那么,太阳对于我们总是一样的。我们还能用我们自己的光的火焰来照耀的。这是最末次的,最坚决的战争!人类都将同着第三国际党,一块儿奋起!</font></p><p align="left"><font size="3">  三、1923年6月,《新青年》第1期上发表了瞿秋白从法文译来的《国际歌》词和简谱,这便是我国最早能唱的《国际歌》。瞿秋白是1920年旅俄途经哈尔滨时,在参加俄国人庆祝十月革命三周年大会上首次听到这首歌的。1923年春夏,他把这首歌译成汉语。当时,他一边弹奏风琴,一边反复吟唱译词,不断修改。法文“国际”(Iinternational)这个词,如果译成中文,只有两个字,而这个音节有八拍,不易唱好。他采用音译“英德纳雄纳尔”六个字。《国际歌》在社会上传唱起来。1935年初,瞿秋白被俘后,就是唱着这首自己翻译的《国际歌》,从容就义的。瞿秋白翻译的《国际歌》的歌词是:</font></p><p align="left"><font size="3">  起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣。旧社会破坏得彻底,新社会创造得光华。莫道我们一钱不值,从今要普有天下。这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔(International)人类方重兴!这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔(International)人类方重兴!</font></p><p align="left"><font size="3">  不论是英雄,不论是天皇老帝,谁也解放不得我们,只靠我们自己。要扫尽万重的压迫,争取自己的权利。趁这洪炉火热,正好发愤锤砺。这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔(International)人类方重兴!这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔(International)人类方重兴!</font></p><p align="left"><font size="3">  只有伟大的劳动军,只有我世界的劳工,有这权利享用大地;那里容得寄生虫!霹雳声巨雷忽震,残暴贼灭迹销声。看!光华万丈,照耀我红日一轮。这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔(International)人类方重兴!这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔(International)人类方重兴!</font></p><p align="left"><font size="3">  四、今天我们所唱的《国际歌》,是1923年诗人萧三在莫斯科译配的歌词,副歌译为:“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现。” 萧三是毛泽东的同学,曾追随毛泽东共同发起成立“新民学会”。1920年5月,萧三远到法国。他和他的战友们第一次听到法语《国际歌》的时候,产生了把它翻译成中文的想法。1922年冬,萧三从巴黎来到莫斯科。第二年,他与陈乔年一起,把《国际歌》歌词初步翻译成中文。后来,他们先后回国,使《国际歌》的旋律传遍中国各地。萧三回到延安后,在延安文艺工作者的帮助下,又完成了全部歌词的修改、重译。延安版的《国际歌》一直唱到20世纪60年代初。1962年,中国音乐家协会和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》歌词加以更加仔细的推敲,由此产生了《国际歌》新的中译本,一直唱到今天。其中对“International”一词,萧三曾拟略加修改,把副歌中的“英特纳雄耐尔”改为“共产主义世界”,即由音译改为意译。但此后各种出版物仍照原样排印,保持首创于瞿秋白的音译不变。这是全世界所有译文都完全按照音译的一句歌词。今天传唱的《国际歌》歌词是这样的:</font></p><p align="left"><font size="3">  起来,饥寒交迫的奴隶,起来,全世界受苦的人!满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!旧世界打个落花流水,奴隶们起来,起来!不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!这是最后的斗争!团结起来,到明天,英特那雄纳尔就一定要实现。从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝,要创造人类的幸福,全靠我们自己,我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼,快把那炉火烧得通红,趁热打铁才能成功!最可恨那些毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉,一旦把它们消灭干净,鲜红的太阳照遍全球。.....................<br/>&nbsp;<br/></font></p>
[此贴子已经被作者于2007-12-17 16:04:11编辑过]

客人 发表于 2007-12-17 11:21:00

<p>真的还是杜撰的这个是? </p><p></p>

飞哥 发表于 2007-12-17 11:53:00

<p>太牛逼了老盘子,我第一次看到第四第五段,让我们一起唱吧!</p><p></p>

老北京人 发表于 2007-12-17 11:59:00

<p>原来如此,太牛了!</p><p></p>

列侬1125 发表于 2007-12-19 16:34:00

blood is on the square
页: [1]
查看完整版本: 国际歌完整歌词